你好,欢迎访问华教国际!

华教国际

首页

>

欧洲留学

>

留学攻略

中德双语:国家主席习近平发表二〇二三年新年贺词

来源:网络 作者: 发布者:wangwenwen 发布日期: 阅读量: 免费留学咨询
Im Vorfeld des Neujahrstags hat Staatspräsident Xi Jinping durch die China Media Group und das Internet eine Neujahrsansprache für 2023 gehalten.
Liebe Genossen, liebe Freunde, meine Damen und Herren,
大家好!2023年即将到来,我在北京向大家致以美好的新年祝福!
guten Tag! Das Jahr 2023 steht kurz bevor. Ich darf Ihnen allen aus Beijing meine besten Neujahrsglückwünsche zum Ausdruck bringen.
2022年,我们胜利召开党的二十大,擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。
Im Jahr 2022 haben wir den 20. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas triumphal einberufen. Wir haben dabei einen ehrgeizigen Plan zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes und zur umfassenden Förderung der großartigen Wiederauferstehung der chinesischen Nation durch eine Modernisierung chinesischer Art ausgearbeitet. Damit wurde das Signalhorn eines Zeitalters des harten Kampfes um den Beginn einer neuen Reise geblasen.
我国继续保持世界第二大经济体的地位,经济稳健发展,全年国内生产总值预计超过120万亿元。面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。
Unser Land hat die Stellung der zweitgrößten Volkswirtschaft der Welt beibehalten. Die Wirtschaft hat sich stabil entwickelt. Das Bruttoinlandsprodukt des ganzen Jahres wird voraussichtlich 120 Billionen Yuan RMB überschreiten. Angesichts der globalen Nahrungsmittelkrise hat die Getreideproduktion unseres Landes das 19. Jahr in Folge eine gute Ernte realisiert. Die Chinesen halten damit ihre Essschüsseln fester in der eigenen Hand. Wir haben die Ergebnisse des harten Kampfes um die Beseitigung extremer Armut konsolidiert und die Belebung der ländlichen Gebiete umfassend vorangetrieben. Durch eine Reihe von Maßnahmen, wie Steuerermäßigungen und Gebührensenkungen, konnten die Schwierigkeiten und Dilemmas von Unternehmen gelöst werden. Es wurden Kräfte konzentriert, um alle Fragen der Bevölkerung zu lösen, die dringend und schwierig sind, ihr Sorgen bereiten und nach deren Lösung sie sich sehnt.
疫情发生以来,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持科学精准防控,因时因势优化调整防控措施,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。
Seit dem Ausbruch der COVID-19-Pandemie haben wir konsequent daran festgehalten, dem Volk und dem Leben des Volkes die höchste Priorität einzuräumen. Gemäß der wissenschaftlichen und präzisen Epidemieprävention und -kontrolle wurden die Präventions- und Kontrollmaßnahmen entsprechend der Zeit und der Situation optimiert sowie angepasst, wodurch das Leben und die körperliche Gesundheit der Bevölkerung maximal geschützt wurden. Die breiten Volksmassen, insbesondere das medizinische Personal und die Mitarbeiter an der Basis, haben sich nicht vor mühsamen Anstrengungen gescheut und sind mit großem Elan und Mut zu Werke gegangen. Durch extrem harte Bemühungen haben wir beispiellose Schwierigkeiten und Herausforderungen gemeistert. Es war für alle schwer. Gegenwärtig ist die Prävention und Kontrolle von COVID-19 in eine neue Phase eingetreten, in der noch mehr Anstrengungen benötigt werden. Alle bemühen sich immer noch beharrlich. Die Morgendämmerung steht kurz bevor. Lassen Sie uns noch mehr leisten, denn Beharren und Einheit führen zum Sieg.
2022年,江泽民同志离开了我们。我们深切缅怀他的丰功伟绩和崇高风范,珍惜他留下的宝贵精神财富。我们要继承他的遗志,把新时代中国特色社会主义事业不断推向前进。
Im Jahr 2022 hat Genosse Jiang Zemin uns verlassen. Wir gedenken zutiefst seiner großartigen Leistungen und seines erhabenen vorbildlichen Benehmens sowie schätzen das wertvolle Gedankengut, das er uns hinterlassen hat. Wir sollten seinen letzten Willen fortführen und die Sache des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter kontinuierlich voranbringen.
历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。
Der lange Fluss der Geschichte voller riesiger Wellen wirkt majestätisch. Eine Generation von Chinesen nach der anderen hat den harten Kampf fortgeführt, um das heutige China zu gestalten.
今天的中国,是梦想接连实现的中国。北京冬奥会、冬残奥会成功举办,冰雪健儿驰骋赛场,取得了骄人成绩。神舟十三号、十四号、十五号接力腾飞,中国空间站全面建成,我们的“太空之家”遨游苍穹。人民军队迎来95岁生日,广大官兵在强军伟业征程上昂扬奋进。第三艘航母“福建号”下水,首架C919大飞机正式交付,白鹤滩水电站全面投产……这一切,凝结着无数人的辛勤付出和汗水。点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!
Im heutigen China werden Träume mit der Realität kombiniert. Die Olympischen und die Paralympischen Winterspiele in Beijing wurden erfolgreich ausgetragen. Die Wintersportlerinnen und Wintersportler präsentierten sich in den Wettbewerbsstätten und erzielten herausragende Leistungen. Die Raumschiffe „Shenzhou-13“, „Shenzhou-14“ und „Shenzhou-15“ sind nacheinander ins All geschickt worden. Die chinesische Raumstation wurde umfassend aufgebaut. Unser „Zuhause im Weltraum“ reist durch den Himmel. Die Volksarmee hat ihren 95. Geburtstag gefeiert. Die breiten Offiziere und Soldaten marschieren stolz auf der Reise zum Aufbau einer starken Armee nach vorne. Der dritte Flugzeugträger „Fujian“ lief vom Stapel. Das erste chinesische Großraumflugzeug, die C919, wurde offiziell ausgeliefert. Das Wasserkraftwerk Baihetan wurde umfassend in Betrieb genommen. All dies kennzeichnet den fleißigen Einsatz und den Schweiß von unzähligen Menschen. Diese vielen kleinen Funken haben sich zu einer Fackel verbunden. Dies ist die Kraft Chinas!
今天的中国,是充满生机活力的中国。各自由贸易试验区、海南自由贸易港蓬勃兴起,沿海地区踊跃创新,中西部地区加快发展,东北振兴蓄势待发,边疆地区兴边富民。中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面依然不变。只要笃定信心、稳中求进,就一定能实现我们的既定目标。今年我去了香港,看到香港将由治及兴十分欣慰。坚定不移落实好“一国两制”,香港、澳门必将长期繁荣稳定。
Das heutige China ist ein Land voller Lebendigkeit und Vitalität. Zahlreiche Pilotzonen für Freihandel und der Freihandelshafen Hainan erleben einen Aufschwung. Die Küstengebiete nehmen aktiv Innovationen vor, während die Regionen in der Mitte und im Westen des Landes sich beschleunigt entwickelt haben. Die Belebung von Nordostchina hat eine Aufwärtstendenz verzeichnet, während die Dynamik in den Grenzgebieten der Bevölkerung dort Wohlstand beschert hat. Die chinesische Wirtschaft verfügt über starke Widerstandfähigkeit, großes Potenzial und ausreichend Vitalität. Ihre Grundsituation einer langfristig positiven Entwicklung bleibt unverändert. Solange man entschlossenes Selbstvertrauen hat und in Stabilität Fortschritte anstrebt, können unsere gesetzten Ziele auf jeden Fall realisiert werden. Ich bin in diesem Jahr nach Hongkong gereist. Ich freute mich, zu sehen, dass die Sonderverwaltungszone bald einen Aufschwung erleben wird, nachdem dort wieder gesellschaftliche Ordnung eingekehrt ist. Wenn das Prinzip „Ein Land, zwei Systeme“ unbeirrt umgesetzt wird, werden Hongkong und Macao unvermeidlich ihren langfristigen Wohlstand und ihre Stabilität aufrechterhalten.
今天的中国,是赓续民族精神的中国。这一年发生的地震、洪水、干旱、山火等自然灾害和一些安全事故,让人揪心,令人难过,但一幕幕舍生取义、守望相助的场景感人至深,英雄的事迹永远铭记在我们心中。每当辞旧迎新,总会念及中华民族千年传承的浩然之气,倍增前行信心。
Im heutigen China wird der Geist der Nation fortgesetzt. Naturkatastrophen, wie Erdbeben, Überschwemmungen, Dürren und Waldbrände, sowie viele Unfälle aufgrund von Sicherheitsmängeln, die sich in diesem Jahr ereignet haben, waren herzzerreißend und machten uns traurig. Doch die Szenen, in denen sich einige Personen für das Leben anderer aufgeopfert haben und die Menschen einander halfen, waren auch zutiefst bewegend. Solche Heldentaten sind für immer in unserem Gedächtnis verankert. Jedes Mal zum Jahreswechsel denke ich an die erhabene Moral der chinesischen Nation, die seit Jahrtausenden vererbt wird. Dadurch wird meine Zuversicht für die Zukunft vervielfacht.
今天的中国,是紧密联系世界的中国。这一年,我在北京迎接了不少新老朋友,也走出国门讲述中国主张。百年变局加速演进,世界并不太平。我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。
Das heutige China ist eng mit dem Rest der Welt verbunden. Im vergangenen Jahr habe ich einerseits viele alte und neue Freunde in Beijing empfangen, andererseits bin ich auch ins Ausland gereist, um Chinas Standpunkte zu erläutern. Gegenwärtig nimmt der Jahrhundertwandel, in dem sich unsere Welt befindet, weiter an Fahrt auf und es herrscht kein Frieden auf der Welt. Wie immer schätzen wir Frieden und Entwicklung sowie unsere Freunde und Partner. Wir stehen entschieden auf der richtigen Seite der Geschichte und auf der Seite des Fortschritts der menschlichen Zivilisation. Wir werden uns bemühen, chinesische Weisheit und Konzepte für die Sache des Friedens und der Entwicklung der gesamten Menschheit beizusteuern.
党的二十大后我和同事们一起去了延安,重温党中央在延安时期战胜世所罕见困难的光辉岁月,感悟老一辈共产党人的精神力量。我常说,艰难困苦,玉汝于成。中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。我们要一往无前、顽强拼搏,让明天的中国更美好。
Nach dem 20. Parteitag der KP Chinas bin ich mit meinen Kollegen nach Yan‘an gereist. Dort haben wir uns an die glorreiche Zeit erinnert, in der das Zentralkomitee der Partei in der Yan‘an-Periode Schwierigkeiten überwunden hat, die weltweit ihresgleichen suchen. Die starke geistige Stütze der älteren Generation unserer Parteimitglieder hat meine Seele tief berührt. Ich sage oft: „Hürden und Härten geben einem den letzten Schliff.“ In ihrer 100-jährigen Geschichte ist die KP Chinas ungeachtet aller Schwierigkeiten vorwärtsgeschritten und hat alle Hindernisse überwunden. Diese Reise war unglaublich schwer, aber auch besonders glorreich. Wir müssen mit unzähmbarem Mut unbeirrt vorwärtsschreiten und hart für eine noch schönere Zukunft Chinas kämpfen.
明天的中国,奋斗创造奇迹。苏轼有句话:“犯其至难而图其至远”,意思是说“向最难之处攻坚,追求最远大的目标”。路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。
Nur ein harter Kampf schafft Wunder für das China von morgen. Der alte Literat Su Shi hat einst geschrieben: „Die schwierigsten Schlüsselprobleme müssen gelöst und die größten Ziele angestrebt werden.“ Vor uns liegen eine lange Reise und schwierige Aufgaben, doch solange wir beharrlich voranschreiten, werden wir unser Ziel erreichen. Wir müssen den Mut haben, Berge zu versetzen und in der Überzeugung, dass steter Tropfen den Stein höhlen kann, hart und standfest arbeiten. Solange wir diese lange Reise einen Schritt nach dem anderen zurücklegen, können wir die großen Ziele sicherlich in eine schöne Realität umwandeln.
明天的中国,力量源于团结。中国这么大,不同人会有不同诉求,对同一件事也会有不同看法,这很正常,要通过沟通协商凝聚共识。14亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。海峡两岸一家亲。衷心希望两岸同胞相向而行、携手并进,共创中华民族绵长福祉。
Die Kraft zur Gestaltung des künftigen Chinas entstammt der Solidarität. China ist so ein riesiges Land. Es ist ganz normal, dass die Menschen verschiedene Ansprüche und Meinungen zur gleichen Sache haben. Wir müssen durch Kommunikation und Konsultationen Konsens bündeln. Wenn die mehr als 1,4 Milliarden Chinesen ein Herz und eine Seele sind, an einem Strang ziehen sowie Hand in Hand durch dick und dünn gehen, können wir sicherlich mächtige Kräfte hervorbringen, alle Ziele erreichen und alle Schwierigkeiten überwinden. Die Landsleute auf beiden Seiten der Taiwan-Straße sind einander so vertraut wie Mitglieder einer großen Familie. Ich hoffe von ganzem Herzen, dass sie aufeinander zugehen und Hand in Hand vorwärtsschreiten, um sich gemeinsam für das langfristige Wohlergehen des chinesischen Volkes einzusetzen.
明天的中国,希望寄予青年。青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。广大青年要厚植家国情怀、涵养进取品格,以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。
Die Hoffnung des künftigen Chinas liegt in den jungen Menschen. Erlebt die Jugend einen Aufschwung, geht es für das Land aufwärts. Junge Menschen müssen größere Verantwortung für die Entwicklung des Landes übernehmen. Die Jugend ist voller Vitalität und schafft Hoffnung. Die breite Masse junger Menschen sollte ihre Liebe für das Vaterland bewahren, ihren Unternehmungsgeist kultivieren sowie mit großartigem Kampfgeist hart arbeiten, um ihrem Zeitalter gerecht zu werden und ihre Jugend nicht zu verschwenden.
此时此刻,许多人还在辛苦忙碌,大家辛苦了!新年的钟声即将敲响,让我们怀着对未来的美好向往,共同迎接2023年的第一缕阳光。
Jetzt gerade sind viele Menschen immer noch beschäftigt. Sie alle leisten harte Arbeit. Die Glocke, die das neue Jahr einläutet, wird bald erklingen. Lassen Sie uns zusammen mit den besten Wünschen für die Zukunft den ersten Sonnenschein von 2023 begrüßen.
祝愿祖国繁荣昌盛、国泰民安!祝愿世界和平美好、幸福安宁!祝愿大家新年快乐、皆得所愿!
谢谢!
Ich wünsche unserem Land Prosperität und Gedeihen, unserem Volk Frieden und Stabilität. Ich wünsche der Welt Frieden, Schönheit, Glück und Ruhe. Ich wünsche Ihnen allen ein frohes neues Jahr und hoffe, dass alle Ihre Wünsche in Erfüllung gehen.
Vielen Dank.
来源:新华社、CRI

×